大幂幂的新剧《亲爱的翻译官》播出了,目测要火。。
在幂幂又火一把之前,先跟小编来了解翻译官是怎样一码事,咱用英语翻译官做例子。
1、首先,你得英语要好!
这不是废话???翻译官的英语不好谁英语好?
小编说的这个英语好,还真心不是普通的英语好;而是真的英语好,得赶得上本地人那水平。
有些童鞋可能说,甭管美国FOX NEWS还是英国BBC NEWS,只要是说的英语,甭管是说财经,政治,还是科学等各类新闻我都能听懂,对各地口音也了如指掌。这总有资格当翻译官了吧?
哦,这种程度的英语,在下是很服气的。。确实境界与凡人不一样了。
但听是一会事儿,说又是另一门学问。翻译官必须得精通本地人的表达方式,并学会用当地的方式来传达意思。
二来,英语好就算了,中文也得说得溜。
翻译是一门艺术,作为一个语言传播者,中文的表达方式也相当重要。需要对各种用词进行再三的斟酌,词不达意就不是一名合格的翻译官。
特别是对于那些经常出席高大上场合的翻译官们而言,翻译可不是像平常说话一样。一场国家领导人的晚宴上说的英语和自己出去吃饭时说的中文英语能一样吗?不同场合,用词方面有着大大的不同,而这取决翻译官多年累积的翻译素材。
一名优秀翻译官的翻译水准要能达到像平时说话一样那般流畅,一气呵成的准确表达出他的意思。
然而这种境界实际上是难以达到的,所以说作为一名翻译官,不管自己英语有多好,勤奋的锻炼自己的语言水平才是正经事~
2、各国的文化、礼仪也要了解得相当透彻
如果你不深入了解对方的文化,那沟通起来还真会有点困难。就算你“大概的”知道了,也会与对方观念中的意思有偏差,翻译起来整个人都很“心虚”。
所以,一名优秀的英语翻译官往往对英语国家的文化相当之熟悉。
而且,各个国家的文化都有很小的细节,要把翻译工作做得毫无瑕疵,更是要注重这些文化细节,以免产生交流方面的误会。
翻译官的主要任务是消除国家间的代沟,而这个代沟往往是体现在多方面的,除了语言,文化以外,还有就是礼仪了。
合格的翻译官在翻译之前,得查阅对方国家的礼仪。因为他的行为代表着他的国家,了解对方国家的礼仪,也是对对方最基本的尊重。
另一方面,对各国礼仪都了如指掌的资深翻译官,更显现出我国的大国之姿。
咱在电视上看到的那些翻译官,无疑在着装、表情、仪态等各方面都表现得相当得体。在出席重要场合时,任何冒失的行为,或是作出有违对方国家的礼仪的行为,那都是相当尴尬的。
3、语言的特殊用法
为了让沟通更加和谐,翻译官得特别注意一些语言中出现的特殊用法。
在开会的时候,发言人会时不时冒出一些成语,歇后语,段子之类的。这个时候就考验翻译官们的语言能力了。
你或许中英语说得很溜,听得也很溜,但一听那些玩意儿你就方了……成语什么的还真翻不出来。。
成语,歇后语,还有英文中的俚语,段子,翻译官们都得相当熟悉。一听到就得自动想出一个与之对应的翻译。
还好,业内专家们已经给我们奠定好了基础…有相当一部分的成语以及惯用修辞都翻译好了。翻译官们只需要记下来,到各种场合里用上就好。
关于翻译段子,每个人笑点不一样,尤其是中西方,那笑点更是隔了上万里路。。
如果某人讲了个笑话,能不能翻译到位让各国领导笑出来就是翻译官的本事了。
所以,还是勤奋勤奋勤奋——翻译官们得不断的累积经验与素材。。
另外还有一点,就是在各国正式会议上,发言人都忒喜欢用一些英文缩写——这玩意猜都猜不出来,翻译不出来就等着跌份儿了。。
所以,翻译前做足这方面的功课真是相当有必要的。
真的是很难很考验双商的一门技术活……小编对那些国家领导旁边的随行翻译表示羡慕不已,同时真心的佩服!
最后,送上英国的七大翻译名校:
1、University of Bath 巴斯大学
说到口译专业,巴斯大学当之无愧将成为全英NO1,它也是世界三大同传院校之一!巴斯的口译专业一直保持小班授课,在校学生有非常丰富的实习安排,学生毕业去向不仅有联合国、欧盟委员会、外交和联邦事务部等机构,也包括像微软这样的大型跨国企业。
MA Interpreting & Translating 口译与翻译
语言要求:雅思7.0(单项不低于6.5)或托福110(单项不低于24)
2、Newcastle University 纽卡斯尔大学
MA in Interpreting 翻译
MA Translating and Interpreting 同声传译
语言要求:
一年制要求:IELTS 7.0(单项不低于6.5)
两年制要求:IELTS 7.5(单项不低于7)
3、University of Manchester 曼彻斯特大学
MA Conference Interpreting 会议口译
MA Translation and Interpreting Studies 翻译与口译
入学条件:
本科背景需要是英语、翻译类专业,申请者除了具备优秀的英语水平,还必须掌握一门第二外语如阿拉伯语、法语、德语、西班牙语。
语言要求:雅思7.0(单项不低于7)或托福100(单项不低于25)
4、University of Leeds 利兹大学
MA Conference Interpreting and TranslationStudies 会议口译及翻译研究
方向1:申请者需具备两种语言,如具备中文和法文,将其翻译成英文。(中国学生不可选)
方向2:申请者具备中译英,英译中的能力
语言要求:雅思7.0(听力7.5,口语7.5,阅读6.5、写作6.5);托福105(听力28,口语28,阅读24,写作250)
5、University of Westminster 威斯敏斯特大学
MA Interpreting 翻译
MA Translation and Interpreting 同声传译
MA Bilingual Translation 视议
英国唯一的欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一是EMCI唯一指定的受训院校。
中国外交部翻译司选择外交翻译人员的定点培养学校。
翻译课程被全世界的翻译公司所认可。
学生毕业之后,将获得由EMCI颁发的专业资格证书(EMCI Certificate),证明其有资格在欧盟从事同声传译的工作。
语言要求:雅思6.5(写作6.5,口语6.5)
该专业有淘汰制度,每年期中考试之后,基本上只有50%左右的学生可以继续剩下的学业,而其他的学生因为成绩不合格被转学到其他的翻译类专业。但是该院校独一无二的EMCI认证资格,每年都吸引大批优秀的学生进行申请,未来将成为优秀的
6、Heriot-Watt University 赫瑞瓦特大学
MSc Translating and Conference Interpretingprogrammes 翻译与会议口译
MSc Chinese-English Translating andConference Interpreting 中译英及会议口译
语言要求:雅思7.0(听力7.5,口语7.5,阅读6.5、写作6.5)
托福105(听力28,口语28,阅读24,写作25)